In the early modern period, Latin was a prestigious language of culture that interacted with vernacular and other languages (Greek, in particular). Latin translations were an essential instrument for crossing the natural boundaries of national languages, and the advent of the printing press amplified this process by spreading Latin translations
of vernacular and ancient literature through all of Europe. Among these printed editions, an important number of bi- and multilingual books (presenting the original text with its translation) were published.
The objective of this subproject is to create and investigate a digital corpus of bi- or multilingual editions of Latin translations together with the original text. The analysis of the corpus will aim to retrace (1) the expected audience; (2) the strategies adopted by editors, translators, and printers in presenting the texts to their readers; (3) the contexts in which these editions were read; (4) progres in typographical technique, e.g., through the creation of new layouts (parallel texts, interlinear translations etc.); (5) the impact of multilingual editions on the book market. The first phase of the project will aim to create the digital corpus, analyse its content, and provide biobibliographical information on the authors, translators, editors, and readers. The research will focus not only on translation practices, but also on the material aspects of the books, by researching the ways they were designed, printed, marketed, and read. Neo-Latin translations will be analysed as cultural products of the time in which they
were created, by drawing particular attention to their paratexts (e.g., prefaces, epilogues, commentaries). On the basis of this work, broader and more complex analysis will be possibe in the second phase.
Team Members


Sub Project 5’s Contributions and Activities
No posts were found.




